16 яростных читателей на связи: рецензия на рассказы Рюноскэ Акутагавы «Ворота Расёмон» и «В чаще»
Друзья!
Мы продолжаем рассказывать о прочитанном!
Сегодня сотрудница отдела обслуживания Ксения Игнатьева делится впечатлениями о рассказах Рюноскэ Акутагавы «Ворота Расёмон» и «В чаще».
Приятного чтения!
Несколько лет назад на литературной смене мы разбирали новеллу «Нанкинский Христос» тогда еще неизвестного мне японского автора Рюноскэ Акутагавы. Я осталась под огромным впечатлением от текста и от того, как он был построен, купила сборник «Ворота Расёмон», но отложила его в долгий ящик. И вот спустя столько времени мне захотелось познакомиться с классиком новой японской литературы поближе.
Сборник «Ворота Расёмон» состоит из 42 рассказов, но я решила детально рассмотреть лишь два, которые больше всего откликнулись мне.
Первый из них – одноименный сборнику, одно из самых известных произведений Акутагавы.
Некий слуга, имени которого мы не узнаем, сидит у замковых ворот Расёмон в Киото. Они находятся с южной стороны главного городского проспекта. Стоит отметить, что это реальное место, построенное в 700-х годах, но пришедшее в запустение к XII веку. Из-за этого ворота Расёмон стали убежищем для воров и разбойников, местом, где оставляли тела и брошенных детей. Некогда величественное строение обрело статус опасного, окутанного страшными легендами. Одна из них – об Ибараки Додзи, демоне, несущем хаос в человеческий мир. По легенде он прятался в воротах Расёмон, дожидаясь убийцу своего брата. И вот однажды в грозу они встретились. Во время битвы демон отомстил ему, но пострадал сам, бежал и исчез бесследно. Так и главный герой рассказа Акутагавы сидит под воротами Расёмон. Он уволен, у него нет денег на жизнь и мучает вопрос: «Оправдывает ли нужда преступление?» Станет ли он вором, чтобы прокормить себя? Или лучше умереть честным человеком?
Спустя время слуга решает подняться в башню ворот, чтобы спрятаться от дождя, и видит там старуху, срывающую волосы с трупа женщины. Гнев охватывает его: он не понимает, что она делает, но решает встать на сторону добра и справедливости и наказать ее. Старуха рассказывает, что всего лишь пытается выжить, делая парики и продавая их. Да и сама умершая женщина не была святой. Она продавала угрей под видом сушеной рыбы и так зарабатывала на жизнь. И для старухи, и для умершей нужда оправдывала преступление. И неважно, какого оно масштаба. Слуга решил наказать старуху и спасти себя. Он срывает с нее кимоно и скрывается. Больше слугу никто не видел.
Легенда о демоне Ибараки рассказана не просто так. Как по мне, здесь много параллелей. И в легенде, и в рассказе природа неспокойна: идет гроза, которой не видно конца. Момент, когда обнажаются пороки человечества. Оба героя решают вершить правосудие через насилие. Для них цель оправдывает средства. Слуга испытывает гнев по отношению к старухе, хотя и сам совершает преступление. Но, чувствуя свою силу над женщиной, не отказывает себе в удовольствии наказать ее и помочь себе. Много ли денег получит он за украденное старое кимоно? Не думаю. Но есть факт преступления и его оправдания нуждой. Слуга, как и демон Ибараки, после «вершения правосудия» исчезает бесследно.
В рассказе есть некая иерархия тяжести преступления и наказания за него, будто круги Ада Данте. Мы видим женщину, которая обманывала и наживалась на этом долгие годы, после чего мучительно умерла от болезни. Видим старуху, которая воровала. Ее наказание: украли единственное, что было у нее – кимоно. А вот слуга ничего не имел и исчез бесследно, будто бы никогда и не существовал. Это его наказание.
Для меня главный вопрос после прочтения: можно ли победить насилие насилием? Даже если слуга действовал из благих намерений, то сделал ли он лучше? Да, он наказал старуху, но имел ли на это право? В таком контексте его побуждения схожи с теорией Родиона Раскольникова, а чем закончилась его история, мы все знаем.
Второй рассказ, мнением о котором мне захотелось поделиться, – «В чаще». Детективная новелла, совершенно не подчиняющаяся правилам классического детектива. Рассказ разделен на семь частей, каждая из которых является показаниями участников и свидетелей одного преступления. Читатель предстает в роли судьи, он должен выслушать всех и прийти к выводу: кто виноват? Несмотря на слово «допрос» в заголовках некоторых частей, персонажи ведут монолог, иногда отвечая на незаданные вопросы. Все это усиливает сокровенность сказанного, когда никто и ничто не может помешать рассказать свою правду.
Сначала читатель, как и полагается в детективе, узнает мелкие детали преступления. После этого по канону жанра он должен с каждым шагом приближаться к разгадке, но Акутагава этого не допускает. Дело в том, что показания разнятся.
Всего в новелле семь действующих лиц: дровосек, монах, стражник, старуха-мать, разбойник Тадземару, самурай Такэхиро и его жена Масаго. Трое последних – главные рассказчики истории. Их версии мы услышим в самом конце. Остальные герои забрасывают удочку для читателя в начале, дополняют историю деталями. Мы узнаем, где случилось преступление, что было обнаружено и кто действующие лица трагедии. Когда после допросов мы видим часть, озаглавленную как «Признание Тадземару», кажется, будто разгадка близка. Но после этого идет рассказ Масаго на исповеди в церкви, далее, устами прорицательницы, – признание убитого. И каждый из них делится СВОИМ субъективным взглядом на произошедшее. Мы не можем никого обвинить во лжи. Зачем врать разбойнику, если после этого его казнят? Зачем врать женщине на исповеди, если никто ее не слышит? Зачем врать уже умершему самураю?
Таким образом, в отличие от классического детектива, мы узнаем только место, где было совершено преступление, – в чаще, скрытой от людских глаз. А кто его совершил и как, для читателя останется загадкой. Но ведь главное, что каждый герой смог сказать свое слово. Каждый из них искал способ выразить свое видение, будь то признание или разговор устами прорицательницы. И кажется, что худшее наказание – это вечное молчание.
Рассказы Акутагавы кратки, но полны деталей, которые нельзя не замечать. Каждое произведение отражает и японскую культуру. Вы встретите такие слова, как итимэ́гаса, момиэбо́си или бусидо, описывающие быт и менталитет, отличающие японского человека от русского. Из-за них для меня, например, на первых этапах чтение было трудным. Но, несмотря на это, мне бы хотелось, чтобы познакомились с произведениями Рюноскэ Акутагавы все, кто, кажется, уже читал всё.
Книги можно взять почитать в отделе обслуживания на 1-ом этаже.